Internationale Suchmaschinenoptimierung.
Weil „einfach übersetzen“ bei Schlagwörtern oft nicht ausreichtWer kennt ihn nicht ‐ den ausführlichen und sorgfältigen Abgleich von möglichen Schlagwörtern mit Google Adverts, Google Insights for Search oder die Optimierung des Marketingtexts, damit ihn Google als relevant für Suchanfragen zum eigens identifizierten Schlagwort einstuft.
Umso interessanter ist es, dass all diese Maßnahmen bei der Expansion in ausländische Märkte und folglich auch anderssprachige Google‐Seiten (auch wenn sich dabei oftmals nur die Länderkennung ändert) bzw. andere Suchmaschinen meist unbeachtet bleiben und sogar in der Übersetzungsbranche Stimmen laut werden, die bemängeln, dass man Schlagwörter „nicht einfach so“ übersetzen kann. Natürlich kann man das schon. Stellt sich nur die Frage, ob eine einfache Übersetzung von mühevoll evaluierten ausgangssprachlichen Schlagwörtern die erwünschten Ergebnisse erzielt. In vielen Fällen muss bei der Übersetzung eine ähnliche Sorgfalt walten, um dasselbe Optimierungsniveau zu erreichen wie in der Ausgangssprache.
-
0.57 MB
Keine Kommunikationsobjekte vorhanden.







